Canto del gallo/ Rooster song/ Chant du coq – Alain Lawo Sukam


Canto del gallo


Encaramado en el pico Bambutos, canta la muerte de la noche. En lo alto de la torre de Fumban, el cuello majestuoso canta al cielo y celebra el nacimiento del día.
¡Co co ri coooooo! ¡Co co ri coooooo!

Paul Gauguin

Su melodía acuna las estrellas
su poema levanta el sol
y despierta las almas dormidas
campana del alba.
¡Co co ri coooooo! ¡Co co ri coooooo!
Almuédano matutino
la voz atiplada invita:
el campesino a la montaña
el cazador a la jungla
el pescador al río
el obrero a la fábrica.
¡Co co ri coooooo! ¡Co co ri coooooo!
Misteriosa criatura de cresta rojiza, su canto primitivo pone en fuga la aterradora pantera, asesina de pigmeos hambrientos que en su festín apagan la dulce sinfonía del gallo.
¡Cooooo coooooo coooooo!

Rooster song


From the Bamboutos’ peak, he sings the death of the night. From the Foumban’s tower, the majestic neck sings to the sky and celebrates the birth of the day. // Co co ri coooooo! Co co ri coooooo! //
His melody cradles the stars / his poem raises the sun /
and wakes up sleeping souls / the bell of dawn. //
Co co ri coooooo! Co co ri coooooo! // Morning muezzin /
his high-pitched voice invites / the peasant to the mountain /
the hunter to the jungle / the fisherman to the river /
the worker to the factory // Co co ri coooooo! Co co ri coooooo! //
Mysterious creature of reddish crest, his primitive chant chases away the terrifying panther, the killer of starving pigmies who turn off in their feast the rooster’s sweet symphony. // Cooooo coooooo coooooo!

Chant du coq

Perché sur le mont Bamboutos, il chante la mort de la nuit. Au sommet de la tour de Foumban, le majestueux cou chante au ciel et célèbre la naissance du jour. // Co co ri coooooo! Co co ri coooooo! //
Sa mélodie berce les étoiles / son poème lève le soleil /
et réveille les âmes endormies / cloche à l’aurore. //
Co co ri coooooo! Co co ri coooooo! // Muezzin matinal /
sa voix aigue invite: / le paysan à la montagne / le chasseur à la foret /
le pêcheur à la rivière / l’ouvrier à l’usine. //
Co co ri coooooo! Co co ri coooooo! // Mysterieuse créature de crête rougeâtre, son chant primitif met en fuite la terrifiante panthère, assassin de pygmées affamés qui dans son festin éteignent la douce symphonie du coq. // Cooooo coooooo coooooo!


Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique.
Viajera Editorial, 2013.


Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *