Categorías
Extractos

Canción de cuna/ Cradle´s song/ Chanson du berceau – Alain Lawo Sukam

Canción de cuna

Cae la noche en la choza y se cae de sueño la beba.
Vestida de kambakids reposa en los brazos de la arrulladora.
Con el estómago bien lleno y el pulgar izquierdo en su boca, se come con la vista la cara cadenciosa de la niñera, que musita una vieja canción.

Duerme, dulce gacelilla, duerme
Duerme, linda joya, duerme
duerme, tierna rosita, duerme.
Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó
Ghousse léee léee, ghousse léee léee.

Cierra tus delicados párpados
y vuela al país de las maravillas.
Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó
Ghousse léee léee, ghousse léee léee.

Deja tus ojos reposar
en el río de los ensueños
pesca con los angelitos
baila con las abuelitas
vuelve a la cuna alegre
como una castañuela.

Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó
Ghousse léee léee, ghousse léee léee.

Duerme, cebrita, duerme
duerme, mi vida, duerme.

Cradle’s song

The night falls on the hut and the baby girl falls asleep.
Dressed up in kambakids, she rests in the nanny’s arms.
With a well-filled stomach and the left thumb in her mouth, she eats with her eyes the face of the nanny, who whispers an old song. //
Sleep, sweet little gazelle, sleep / sleep, cute jewelry, sleep /
sleep, tender little rose, sleep. // Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó /
Ghousse léee léee, ghousse léee léee. // Close your precious eyelids /
and fly to the marvelous land. // Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó /
Ghousse léee léee, ghousse léee léee. // Let your eyes rest /
In the rivers of dreams / fish with little angels / dance with grannies /
and come back to the cradle / happy as a lark. // Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó /
Ghousse léee léee, ghousse léee léee. // Sleep, little zebra, sleep /
Sleep, mi life, sleep.

Chanson du berceau

La nuit tombe sur le village et la bébé tombe de sommeil.
Vêtue de kambakids, elle repose dans les bras de la berceuse.
La panse bien pleine et le pouce gauche dans la bouche, elle dévore du visage la face cadencée de la berceuse qui marmotte une vieille chanson. //
Dors, ma petite gazelle, dors / dors, précieuse perle, dors /
dors, douce rosette, dors // Juy fo Juy fo, zi lóó zi lóó /
Ghousse léee léee, ghousse léee léee. // Ferme tes délicates paupières /
et vole au pays des merveilles. // Shhh! Shhh! Shhh! Shhh! /
Te fo, te fo léee, miéle miéle léee léee. // Laisses tes yeux reposer /
dans la rivière des rêves / pèche avec les anges / danse avec les ancêtres /
et revient au berceau / gaie comme un pinson. // Shhh! Shhh! Shhh! Shhh! /
Te fo, te fo léee, miéle miéle léee léee. // Dors, petite zèbre, dors /
dors, ma vie, dors.

Alain, Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Rêve d’Afrique.
Viajera, 2013.